Conheci há algum tempo o movimento dos tradutores de software através do blog do Og. Tive interesse em participar, mas sobrou timidez por conta do meu inglês, que apesar de não ser ruim, foi autodidaticamente em IRC, jogos, filmes e artigos científicos. O que eu não esperava é que para trabalhar com tradução de software o mais importante não é ter um inglês de alguém natural de um país que o têm como língua oficial, mas sim um conhecimento básico e força de vontade para a tarefa.
A rotina de um tradutor passa constantemente pelos vocabulários padrões (LDP-BR, Open-Tran), pelo irc (#tradutores na freenode), pelas listas de discussão e até pelos tradutores on-line. Vale lembrar que um dos grandes erros de quem começa a traduzir é pensar que tudo deve ser traduzido exatamente da forma como foi escrito originalmente. Porém, apesar de que a fidelidade é necessária, o mais importante é manter o sentido original.
Se empolgou? Então continue a ler…
Por que traduzir
É comum pensar que a única forma de ajudar no software livre é sendo desenvolvedor. Porém, há outras formas tão nobres quanto de o fazer, e uma delas é a tradução dos softwares. Em sua maioria eles são escritos em inglês, o que dificulta sua difusão em países como o Brasil, onde o inglês não é a língua oficial.
Isso está de certa forma batido (muitos já disseram), mas sempre vale reforçar.
Onde começar
Onde você encontrar um software não traduzido para seu idioma, será um bom lugar para você começar. Um exemplo: há pouco tempo meu pai precisou instalar um anti-vírus no seu computador (não, ele não instalou Linux). Prontamente instalei o Clam AV. O problema é que meu pai não entende inglês. Este é um bom começo.
Há algum software que você sabe que ainda não está traduzido? Procure a página de desenvolvimento (como l10n.gnome.org para softwares do projeto gnome) e verifique como anda a sua tradução. Não se esqueça de nos visitar também no canal #tradutores da freenode, onde é o ponto de encontro de todas as equipes de tradução, independente da distribuição e independente do software.
Agora que já sabe por onde começar, visite-nos na freenode e vamos discutr a sua entrada para o time!
* L10N? Isso é só uma simplificação da escrita, significa Localization, onde há 10 letras entre o L e o N. Logo, l10n.
* Não poderia deixar de citar também o Vladimir Melo, um dos grandes tradutores de software livre.







Indico a leitura de http://www.michelazzo.com.br/content/view/811/179/
Att
Acho isso fantástico pra quem quer participar do desenvolvimento de software livre e não tem conhecimentos de programação!
Como, felizmente, tenho um conhecimento bom da língua inglesa, vou começar a pesquisar grupo de traduções por aí.
[]’s
Porque não muda “(…)eles são escritos em inglês, o que dificulta sua difusão em países como o Brasil(…)” para “(…)eles são todos dados de bandeja para os norte-americanos, o que dificulta sua difusão em praticamente todo o planeta, constituindo uma das formas mais nojentas de discriminação dos dias de hoje, apesar disso contribuir contra quase todos os direitos humanos e da UNESCO ter já por duas vezes aconselhado os estados-membros e as ONG’s a apoiarem a língua auxiliar universal (a verdadeira), apesar de estarmos a contribuir alegremente para a colonização cultural de 86% de toda a humanidade, de que aprender inglê$ satisfatoriamente ser mais difícil que tirar um curso de engenharia informática(…)”
Rui, obrigado pelo comentário
Bom, minha humilde opinião.
A escrita de software em inglês não é um padrão imposto por ninguém, mas sim um padrão adotado por fatores lógicos que citarei logo mais.
Devo dizer também (acho que faltou isso em meu post, porém não faltará em um próximo) que muitos softwares mantidos por empresas são distribuidos em diversos idiomas, muitas vezes sem uma equipe de colaboradores.
O que torna o inglês o idioma principal mesmo destes softwares não é por ser o idioma mais falado no mundo (o chinês é o mais falado), porém o falado em mais lugares, como primeira língua, segunda língua ou até língua adicional.
Olá Carlos!
Uma das razões que me levaram para a tradução de software livre é de fato a de poder ajudar pessoas que gostariam de usar o programa mas que não entendem inglês. Hoje os motivos se ampliaram um pouco, o que tornou o trabalho ainda mais prazeroso =)
Ps: Não sabia que você era de BH. Vi a chamada para o evento MinasOnRails e então descobri o endereço do site. Bem, nos encontramos lá no evento… Parabéns!
http://tradutoronlinegratis.blogspot.com
tradutor de ingles online
Você pode colocar a grande dificuldade de qualquer pessoa nesta área: Encontrar Clientes. Eu particularmente estou tentando organismos internacionais como consulados.
Valeu!
Parabens pelo artigo.
Olá! Parabéns pelo seu artigo, acho que já havia comentado por aqui, mas como não encontrei meu comentário, estou em dúvida.
Aproveitei esse seu texto em meu artigo científico sobre tradução de software, e fiquei pendente na hora de colocar na bibliografia o seu nome correto, pois preciso colocar seu sobrenome antes do “Júnior”.
Qual o seu sobrenome?